Đêm qua lang thang trên mạng, vào một
trang cá nhân thuộc tumblr.com xem ảnh, tình cờ thấy đoạn thơ (không đề
tên tác giả) được chủ trang đặt làm đề từ cho toàn website của mình. Toát mồ
hôi vì thơ hay quá. Và cũng vì thơ hay quá nên tôi đâm… ngờ ngợ. Vào
google kiểm tra thử, hóa ra là thơ Milosz. Thảo nào! Czeslaw Milosz - nhà thơ người Ba Lan - Nobel Văn chương 1980.
“Not enough. One
life is not enough.
I'd like to live
twice on this sad planet
In lonely
cities, in starved villages,
To look at all
evil, at the decay of bodies,
and probe the
laws to which time was subject,
time that howled
above us like a wind”
(Dawns - trans. Czeslaw Milosz &
Robert Hass)
Xin được tạm dịch:
“Chẳng đủ, một
cuộc đời thôi thì chẳng đủ
Tôi muốn sống gấp
đôi lên, trên cái hành tinh buồn bã này
Trong những đô thị
cô đơn, những xóm làng đói khát
Để nhìn mọi cái
ác, nhìn những xác người thối rữa, tiêu tan
Và dọ dẫm với những
luật lệ mà ở đó thời gian là chuyện chính
Thời gian, phải
- thứ thời gian đang gào thét trên đầu chúng ta như một ngọn gió”.
TTS - 12.2015
Note:
Có
dạo nghe báo chí nhắc đến Milosz, tôi cứ đinh ninh trong đống sách ở nhà mình có một tập thơ của ông. Kiểm tra lại,
ra mình bé cái lầm! Cuốn sách tôi có là tuyển tập thơ của O.V. de L. Milosz (Oscar Vladislas de Lubicz Milosz), nhà thơ người
Lithuania, nằm
trong bộ sách “Các nhà thơ hôm nay” (Poètes d’aujourd’hui) do nhà Pierre Seghers
xuất bản 1972.
Ảnh trên: From Painting (Gabriel Pacheco)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét