Đọc được trên mạng
bản dịch sang Pháp ngữ một bài thơ của Akhmatova (1) có tên là “Âm nhạc” (viết
năm 1958, đề tặng nhà soạn nhạc Shostakovich). Tựa đề là vậy, nhưng người đọc
nghe ra ở đó những đắng cay, chua chát của thân phận người nghệ sĩ dưới chế độ độc
tài toàn trị. Hai thiên tài - hai cuộc đời với những nét tương đồng khá
kỳ lạ trong bao nỗi thăng trầm dâu bể của lịch sử; cùng là nạn nhân của bi kịch
Xô viết, nên chẳng lấy gì làm lạ trước sự đồng cảm sâu xa mà họ dành cho nhau.
Thơ viết tặng Shostakovich, nhưng cũng là thơ Akhmatova viết cho chính mình vậy!
La Musique
Il
est en elle une flamme miraculeuse,
En
sa présence le reste s’estompe.
Elle seule parle avec moi
Quand
les autres ont peur de m’approcher.
Quand
le dernier ami a détourné ses yeux,
Elle
a été avec moi dans ma tombe
Et
elle a chanté comme le premier orage
Ou
comme si toutes les fleurs se mettaient à parler.
Xin được tạm dịch:
Âm nhạc
Có
ở đấy một ngọn lửa nhiệm màu
Trong hiện hữu nhạt nhòa của những gì còn sót lại
Chỉ nàng trò chuyện cùng tôi
Khi những kẻ khác sợ hãi giữ mình không dám đến
Khi ánh mắt của người bạn cuối cùng cũng đã lìa bỏ tôi
Nàng vẫn cùng tôi chung một nấm mồ
Cất tiếng hát như cuồng phong, như cơn giông đầu
tiên
Như thể tất cả mọi bông hoa trên đời bắt đầu lên
tiếng nói.
Trần Thanh Sơn (5.2016)
(1) Anna Akhmatova (1889-1966):
Nữ thi sĩ Nga, một trong những gương mặt xuất sắc nhất của thơ ca Nga thế kỷ
20 (http://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacgia&action=detail&id=2047)
(2) Dmitri Shostakovich
(1906-1975): Nhà soạn nhạc người Nga và một trong những nhà soạn nhạc nổi
tiếng nhất của thế kỷ 20 (http://www.nhaccodien.vn/tabId/70/ItemId/548/TGId/548/Default.aspx)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét