Đọc bài thơ viết
về hoa hồng của Borges lại lởn vởn trong đầu cái ý nghĩ về sự hư ảo, bất định vô
trú xứ của cái đẹp. Có cảm tưởng đủ thứ nghệ thuật của con người từ xưa đến nay
dường chỉ mới truy cầu và vồ bắt được cái bóng của nó mà thôi. Truyền thuyết kể Lý Bạch
say rượu ôm trăng đáy nước mà chết đuối, xem như là cái kết có hậu cho
một thi tiên cả đời rong ruổi kiếm tìm đuổi theo cái đẹp. Ý nghĩa biểu
tượng của đóa hồng trong thơ Borges có lẽ cũng nằm ở phía đó, unattainable-rose
hay trăng-đáy-nước cũng thì như nhau mà thôi. Bỗng nhớ đến câu nói lạ lùng
của Gertrude Stein, hoa hồng là hoa hồng là hoa hồng là hoa hồng (1), trong
chuyện này, có khi lại là đáp án tốt nhất!
Rose
Rose,
the unfading rose beyond my verse-
rose that's full and fragrant,
rose of the black garden in the deep of night,
rose of any garden and any night,
rose that's born again by the art of alchemy
out of tenuous ash,
rose of the Persians and Ariosto,
rose that's always by itself,
rose that's always the rose of roses,
the young Platonic flower,
the blind and burning rose beyond my verse,
unattainable rose.(2)
Jorge Luis Borges
(Trans. by Norman Thomas di
Giovanni)
Xin được tạm dịch:
Hoa
hồng
Hồng đóa,
hồng không tàn phai bên kia những vần thơ tôi
hồng mãn khai và hồng ngát tỏa
hồng của vườn u huyền một khuya sâu thẳm
hồng phố nọ hồng đêm nào đó (3)
hồng tái sinh bằng thuật giả kim
từ mỏng mảnh tro tàn
hồng xứ Ba Tư hồng trong thơ Ariosto
hồng của mãi mãi tự hồng
hồng đóa của những hồng đóa
bông hoa trẻ trung của tình yêu thuần khiết
hồng mù lòa hồng rực cháy bên kia những vần
thơ tôi
đóa hồng không ai ngắt được.
Trần Thanh Sơn (9.2018)
(1) Gertrude
Stein (1874-1946) Nữ văn sĩ Mỹ, sống chủ yếu tại Pháp, một trong những nhân vật tiêu biểu trong sự phát triển của nghệ thuật và văn chương hiện đại. “Rose is a rose is a rose is a rose” là câu thơ nổi tiếng trích từ bài thơ Sacred Emily của bà.
(2) Jorge Luis
Borges, Selected Poems 1923-1967, Allen Lane The Penguin Press, Appendices,
p.272
(3) Mượn ý từ câu hát Trịnh Công Sơn “Bàn tay ngắt hoa từ phố nọ/ Giờ đây đã quên vườn xưa”.
Note
1:
Đọc bài thơ của Borges, tôi không thể không nghĩ tới bài thơ ngắn tuyệt diệu của
nhà thơ Nguyễn Đức Sơn:
Sáng mênh mông
Ta đi thơ thẩn
trong vườn hồng
Ô bông, ồ mộng, ồ
không.
Note
2:
Và đã lỡ nghĩ tới bài thơ hoa hồng của Nguyễn Đức Sơn, đành phải nhắc tới một
đoản thi khác cũng của ông:
Đ… mẹ
Cây bông
Hắn không
Lao động
Ai trồng
Chật chỗ
Mày nhổ
Xem sao
Máu trào
Thiên cổ.
Ảnh trên: From Rose (David Munroe)
1 nhận xét:
Thật sự thú vị
hạt methi mua ở đâu
mua hạt methi
hat methi
Đăng nhận xét