Thứ Sáu, 2 tháng 6, 2017

Gai hồng

 
 
Đọc bài thơ ngắn của Adam Zagajewski (trong tuyển thơ Ba Lan “Spoiling Cannibal’s Fun” do Stanilaw Baranczak và Clare Cavanagh tuyển chọn và giới thiệu), không dưng nghĩ đến cái trách nhiệm nặng nề mà con người lâu nay cứ trút lên vai thi ca và bắt thi ca phải gánh vác. Biết nói gì thêm với đề tài của tranh luận muôn thuở về chức năng của văn chương nói riêng và nghệ thuật nói chung này? Trở lại với Zagajewski, học kiểu nói của các facebooker, thấy hay thì đưa vào blog, để-đây-và-không-nói-gì! (TTS - 6.2017)
 
 
 
Thorns
 
 
If, also, the dictators wanted
to read our bitter, furious, and
thoroughly worked-out poems, then poetry
certainly would change world. But
rose, too, do not know the poems devoted
to them. Thorns don’t drink blood.
                 Translated by John Carpenter
 
 
Gai hồng
 
 
Nếu những tên độc tài cũng muốn
đọc những bài thơ đắng cay, giận dữ, và
được diễn bày quyết liệt của chúng ta, thì thi ca
chắc chắn sẽ thay đổi thế giới. Thế nhưng
chính cả hoa hồng cũng không biết tới những bài thơ
viết tặng chúng. Gai hồng không uống máu. 
 


Note: Adam Zagajewski (1945-): Nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình nổi tiếng người Ba Lan. Ông được trao Giải thưởng Quốc tế Neustadt về Văn chương năm 2004 (thường được xem là giải Nobel nhỏ, báo hiệu cho Giải Nobel Văn chương). Zagajewski hiện là giảng viên Đại học Chicago, Hoa kỳ


Ảnh: From Blood in the floor (Francis Bacon) 

 


Không có nhận xét nào: